12
Современная ближневосточная литература — что читать?
Разбираемся
Современная литература ближневосточного региона постепенно завоевывает популярность на западе. На российском же рынке книги арабских или персидских авторов появляются в довольно скромном количестве, и чаще это романы, изначально написанные на английском.
Есть ли книжная жизнь на Ближнем Востоке? (Спойлер – есть!)

На Ближнем Востоке, как и везде в мире, любят книжные ярмарки, и наиболее громкие из них проходят в осенний период. Самая большая — ежегодная Международная книжная ярмарка в Эр-Рияде (Саудовская Аравия), в 2024 году был поставлен новый рекорд по количеству посетителей — пришло более 1 миллиона человек. Книги представили более 1800 саудовских, арабских и международных издательств и агентств из более чем 30 стран.

Каирская международная книжная ярмарка — одна из самых крупных и старых. Впервые она состоялась в 1969 году и совпала с празднованием тысячелетия Каира. В среднем она принимала около 2 миллионов человек, а в 2024 году был поставлен новый рекорд — ярмарку посетило 3,5 миллиона человек. Только за один день там побывало около 700 000 гостей.

Хотя сейчас Международную книжную ярмарку в Маскате (Оман) посещает гораздо меньше людей из-за последствий коронавируса, в 2018 году на ярмарку приехал 1 миллион посетителей. Это 20% населения страны! Для сравнения, ярмарку non/fiction в Москве в среднем посещает 40 000 человек, а чтобы добиться посещаемости в 20% населения, показатели должны приблизиться к 30 миллионам гостей.
О чем пишут на Ближнем Востоке?
На самом деле большой разницы с западным рынком нет — пишут обо всем. Отличаются реалии, исторический контекст, но темы и жанры самые разные. Конечно, одной статьей охватить все направления невозможно, но можно попытаться обозначить некоторые пунктиром. Ниже будет краткий обзор, который включает литературу разных уголков Ближнего Востока и поможет сформировать приблизительное представление о многоплановой современной литературе.
(Не)дивный Восток

Художественная литература часто служит индикатором настроений, страхов, желаний людей, которые через тексты говорят о том, что сильнее болит и тревожит. Современные писатели рассказывают о кризисах своей страны, о ее недалеком прошлом, вскрывают проблемы общества и подсвечивают неравное положение мужчин и женщин.

«Татуировка птицы» иракской писательницы Дуньи Михаиль рассказывает о том, как поменялась жизнь одной езидской семьи — а вместе с ней и сотен других — с захватом власти в Мосуле боевиками ИГИЛ (запрещена в РФ) в 2014 году. Роман делится на две контрастные части. Первая — современность — героиню Элин разделяют с семьей, она попадает в плен и оказывается на рынке рабов. Из этой точки сюжета Элин будет стараться освободиться и найти своих сыновей. Вторая часть — ее воспоминания о родной горной деревушке, доме родителей, езидских традициях. На этом противопоставлении образ отчего дома — места тепла и спокойствия, по которому ностальгируют герои — выделяется ярче, он описан автором с вниманием и любовью. Возможно, мотив утраченного дома детства, который часто встречается в эмигрантской прозе, не случайно является одним из главных в романе — его Дунья Михаиль писала уже находясь в США.

Некоторые писатели поднимают тему войны между Израилем и Палестиной — независимо от того, на каком языке они пишут. Среди них:
  • Адания Шибли — «Незначительная деталь»;
  • Палестинско-американская писательница Сьюзан Абульхава — «Утро в Дженине» (Mornings in Jenin) и «Жестокому миру вопреки» (Against the loveless world), в которых она также освещает проблемы женщин в патриархальном обществе;
  • Сахар Халифе, которую называют Вирджинией Вулф палестинской литературы, в романе «Первая любовь» (حبي الأول) рассказывает о любви — потерянной и обретенной — посреди войны и деятельности палестинского сопротивления.

В арабском литературном мире есть место всем жанрам. Заострить внимание хочу на двух любопытных книгах. Первая — «Голубой слон» (الفيل الأزرق) египетского писателя Ахмада Мурада — остросюжетный триллер с элементами магического реализма и детективной линией, которая делает его настоящим пейдж-тернером. Роман экранизирован дважды, одна из экранизаций стала самым кассовым фильмом за всю историю арабского кинематографа. Сюжет таков: в Аббасидскую психиатрическую лечебницу поступает пациент, обвиняемый в жестоком убийстве собственной жены. Работу над этим делом поручают психиатру Яхье. Неожиданно Яхья обнаруживает в новом пациенте своего давнего друга Шарифа. Попытка выяснить истинную причину преступления Шарифа превращается в увлекательное путешествие, в котором Яхья познаёт свою темную сторону, встречается с призраками прошлого и злыми духами. Вторая — «Девушка из Замалека» (سيدة الزمالك) египетского писателя Ашрафа Аль-Ашмави. В этом романе мы заглянем в кулуары коррумпированного египетского общества, где процветают проституция, взяточничество и жестокость. Также будет затронута тема тяжелой женской судьбы в мире, где против воли выдают замуж, а мужья часто оказываются тиранами и насильниками. Сюжет охватывает историю Египта с 1920-х по 1990-е годы, а драйва детективного жанра ему добавляет основанная на реальных событиях загадка убийства известного каирского бизнесмена в элитном районе города. На российском рынке эти романы пока не представлены, но первый переведен на русский, и работа над его изданием уже ведется, а второй есть в переводе на английский.

Другой мир

Отдельно хочется упомянуть эмигрантскую прозу выходцев из стран Ближнего Востока. Даже не находясь в родной стране, писатели все равно обращаются к ней в своих текстах. Как правило в таких романах заметны следующие особенности:

  • одна из главных — тема поиска или конструирования собственной идентичности
  • большая доля автобиографичности
  • мотив нарушения традиционных отношений между старшим поколением и молодыми людьми
  • образ дома, навсегда покинутого, и оттого — болезненно-желанного
  • балансирование героев на грани между эмансипацией и приверженностью традициям как способу сохранить самих себя
  • включение лексики на другом языке в текст: например, если автор пишет на английском, то в тексте будут встречаться слова и предложения на арабском или персидском
В качестве примера такой прозы можно привести роман «Искусство терять» Алис Зенитер, написанный на французском мигранткой в третьем поколении. Алис, как и ее протагонистка, Наима, имеет алжирские корни и пытается через исследование историй страны, которую она с трудом может назвать своей, найти то, что определяет ее самое и наполняет в культурном и духовном плане. Героиня впитала наследие сразу нескольких культур, которые, в свою очередь, подвижны и пребывают в постоянном взаимодействии друг с другом. Ее идентичность неоднородна, и даже едва ли дуальна. Разный культурный бэкграунд сказывается на взаимодействии Наимы со старшим поколением. Наиболее трогательный мотив в романе — отдаление детей и бабушки с дедушкой.

4 бонусные рекомендации:
  • «Женщина — не мужчина» Итаф Рам
    Роман о трудной жизни палестинской женщины в Америке, об отсутствии эмансипации в некоторых семьях и слепом следовании традициям, о строгих рамках, за которые женщины общины сами боятся выйти и молодых родственниц не пускают.
  • «Позади вас — море» Сьюзан Муадди Даррадж
    Смешные и трогательные истории о палестинской диаспоре в Америке, без стереотипизации описывающие культурные особенности и разницу поколений.
  • «Дом на солнечной улице» Можган Газирад
    Автобиографический роман о взрослении девочки во времена исламской революции в Иране и после нее, здесь наиболее поэтично описан образ потерянного дома детства: дедушкин инжировый сад, витражные окна и сказки «1001 ночи».
  • «Пока растут лимонные деревья» (As Long as the Lemon Trees Grow) Зульфы Кату
    Действие романа происходит в Сирии в разгар революции 2011 года. В центре сюжета — 18-летняя Салама, которая становится свидетельницей ужасов войны и разрывается между желанием покинуть страну и чувством долга, которое велит ей остаться и помогать близким.
Разнообразие формы

Некоторые писатели выбирают форму графического романа, чтобы рассказать о своем опыте, стране и проблемах общества. Графический роман «Хшума, тело и сексуальность в Марокко» Зейнаб Фасики пока не издан на русском, но будет интересен всем, кому любопытны опыты женских высказываний из разных стран. В ярком проекте «Хшума» («стыд» на марокканском диалекте) автор выступает за снятие табу со слов, обозначающих части женского тела, рассказывает о незащищенности женщин законодательной системой, о проблемах в обществе, порождаемых навязыванием женщинам стыда за свое тело. Зейнаб, живя в Марокко, впервые опубликовала книгу во Франции. Это произошло потому, что марокканские издатели настаивали на том, чтобы она изменила или вырезала некоторые эпизоды. Тем не менее, марокканские читатели с теплом встретили книгу, когда ее перевели на арабский, что вызвало удивление даже у самой писательницы. Своей идейной вдохновительницей Фасики считает Маржан Сатрапи, ее графический роман «Персеполис» впервые издан также на французском. Это автобиографическая история о культурных и законодательных изменениях в Иране после Исламской революции.

Мир ближневосточной литературы чрезвычайно многообразен, ведь этот регион охватывает не только несколько стран, но и несколько языков. Пускай и на разных языках, мы все говорим об одном и том же, в той или иной мере мы переживаем схожий опыт, поэтому, мне кажется, что литература этого региона обретет место в сердце российского читателя и понемногу начнет выходить из тени. Надеюсь, что эта небольшая статья вдохновит вас обратить внимание на литературу ближневосточного региона и найти себе книгу по душе!

Людмила Иванова
редактор, переводчик, автор тг-канала «Гахвех в твоем стакане»,
резидент Дома творчества Переделкино
Будь первым?
Как получить бумажный номер? Подписаться на новости.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности