Это была не одна книга. Наверное, это прозвучит забавно, но ключевой книгой для моего профессионального становления как арабиста я считаю учебник арабского языка за авторством Грачии Микаэловича Габучана, бывшего завкафедрой арабской филологии ИСАА МГУ. Ключевой методической установкой в нашем институте было преподавание арабского языка через терминологию арабской грамматической традиции, а не западного языкознания. То есть мы пытались смотреть на язык глазами самих носителей. Эта установка на дистанцирование от европоцентричного подхода стала для меня в свое время революционным моментом.
Что касается каких-то знаковых литературных текстов, то один выделить сложно. Еще в школьные годы я познакомилась со сказками «1001 ночи» — думаю, это один из базовых текстов арабской культуры. У моего дедушки на стеллажах библиотеки, возвышающихся до самого потолка, стояли четыре тома арабских сказок издания 1986 года. С них и началось мое знакомство с Арабским Востоком. Некоторые эротические подробности меня, конечно, смутили. Но в целом было ощущение чего-то совершенно невероятного, другого типа текста. Это я сейчас могу объяснить в литературоведческих терминах, что у нас распространена кумулятивная сказка, а у арабов — рамочная композиция. Но тогда я понятия не имела о нарратологии, композиционных приемах, обрамленной повести, пришедшей из Индии. Я просто поразилась, что текст может быть устроен иначе. Следующее мое потрясение случилось уже в университете, когда я познакомилась с Кораном — текстом нелинейным, с уникальной композицией. Я долго подступалась к нему, билась как рыба об лёд, читая перевод Крачковского — а это непродуктивный путь для новичков. И понять мне его помогла книга блестящего востоковеда-арабиста, директора Эрмитажа, Михаила Борисовича Пиотровского «Коранические сказания».
Из страноведческого могу особо отметить книгу «Который час в Каире?» журналиста-международника Виктора Кудрявцева, много лет проработавшего в Египте корреспондентом корпункта Советского радио и телевидения. Это не только очерки истории Египта в занимательной форме, но и очерки повседневности. Еще до поездок в арабские страны я узнала из этой книги про быт арабов: штурм автобусов в час-пик, хаотичное дорожное движение, жизнь каирских улочек, хамсин, фелюги, шадуфы и т.п. Особняком стоит забавная история про то, как Насер подшутил над ЦРУ и на их деньги, выделенные «на борьбу с коммунизмом», построил в Каире телевизионную башню с рестораном. Потом судьба меня свела с сыном автора книги, блестящим переводчиком Алексеем Кудрявцевым — мы были коллегами на телеканале RT Arabic.